No es lo mismo reírse con un chino, un gringo, un japonés o un alemán. Todos obviamente sabemos eso. Reírse en inglés es muy diferente a reírse en español. El humor no se puede traducir. Trate usted de contar un chiste en inglés, que le contaron en español, y queda como bobo o hasta peor. Y lo más grave es que uno lo cuenta y además lo explica, porque nadie se ríe. No lo haga. Esta poniendo por el piso el nivel de humor al cual a logrado llegar. No es fácil llegar ahí. A mi me ha tomado mas de dos décadas. El respeto humorístico es algo que se forja con mucha dedicación y constancia. Dedicación a querer y poder disfrutarse lo bobo y sencillo de la vida. No es fácil. Nada fácil. Y el que le diga lo contrario le esta mintiendo.

Los latinos nos reímos con la J y los gringos con la H. En español usamos el jajaja cuando el chiste es bueno y nos sale la carcajada, jejeje cuando no es tan bueno y jijiji cuando se quieren burlar del que contó el chiste (osea que el chiste es malo). En cambio los gringos se ríen con la h y el hahaha es para todo. Si se revientan de la risa usan el LOL (laughing out loud). En Brasil se ríen con el hue,hue,hue, en Suecia y Rumanía usan el hahaha, hehehe y hihihi, los franceses se ríen con el héhéhé y en Grecia se ríen con el xaxaxa. Así que por favor no traduzca los chistes si quiere hacerle un favor al exquisito y buen sentido del humor.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.